jeudi 3 décembre 2009

Verbes substantivés :

- Chouffe = voir en arabe dialectal. Cela donne en parler djeunn’s :
-
faire la chouffe = faire le guet.
- Le seumm : le poison en arabe.
- J’ai le seumm
= j’ai la rage, la haine.
C’est aussi semble-t-il le nom d’une drogue spéciale. Cynique, le milieu…

De l’arabe francisé et « verlanisé » :
- Bled = بلاد . En arabe, pays ou région. Blédard chez les jeunes ne signifie pourtant pas comme chez les adultes plouc, paysan, mais plutôt raté, maladroit, cancre… Il est surtout utilisé dans sa version « verlanisée » : darblé.

Des intrus « zarbi » : Nous perdons malheureusement dans le mouvement le savoureux « zaama » (soit-disant) au bénéfice du bizarre crari lequel, c’est sûr, n’a rien d’arabe !
- Crari, il joue le ouf = zaama il joue le fou
= soit-disant il fait le con ; il se la joue (il se ment à lui-même).

Les jeunes d’origine africaine et musulmans ont bien sûr leur part d’apports dans ce langage en constante mutation, notamment avec des expressions d’origine religieuse qui ont transité par les accents dialectaux africains :
- Starfoulay (prononcer starfoulaï) = أستغفر الله je demande l’aide de Dieu.
- Layester = يستر الله que Dieu protège.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire